「あんた何様のつもりだ」は英語で何?洋楽から例文を紹介

十人十色とあるように、価値観がバラバラな私達人間。

時には「ムッ」とくる事もありますよね。

人の態度がものすごく横柄に感じたり、偉そうに御託を並べてきたときに言ってやりたい一言。

「何様のつもりですか」?

これを英語では、どのように伝えたらいいでしょうか?

こんんちは!シゲル(@shigemaropress)です。
日本生まれ、日本育ちで偏差値53の高校を卒業しましたが、TOEIC965、IELTSは7.0取得し、英語を使う会社で働きつつ、副業で外国人を相手にビジネスをして外貨を稼いでいます。

この記事では、洋楽のサビでも使われている言い回しを紹介します。

  • Who do you think you are

このフレーズはクリスティーナ・ペリー(Christina Perri)の”Jar of Hearts”という曲の中で使われています。

ちなみ歌詞はこちら

この表現、直訳すると「自分のこと誰だとおもっているの」?となります。

“who are you”と”do you think” を組み合わせた形です。

このようなwh語(5W1H)疑問文の組み合わせは結構頻繁に話されています。

間接疑問文と言われているものですね。

2つ例を出して考えてみます。

例1:「これは何だと思う」?

what is this“と”do you think“の組み合わせです。

では「何様のつもり」の”who do you think you are”の語順と同じにあわせてみましょう。

“do you think”を”who”の後にねじ込んでますね。

そして”are you”の語順を”you are”に配置転換してます。

これを例文に適用すると

What do you think this is“となりますね。

これが正解。

ではもう一つ

外食にどこ食べに行こうか友達と話しているとき。

例2:「何がいい思う」?

What is nice“と”do you think“の組み合わせです。

先程と同じように”what”の後に”do you think”をねじ込みます。

what do you think is nice

これが正解

この例では”is”と”nice”をひっくり返して

what do you think nice is

とはならないんです。

なぜ今回の例では配置転換をしないのか?

  • “what is this”
  • “What is nice”

上2つの違いはなんでしょう?

それを見極める為に品詞の大まかな理解が必要です。

“is”の後の単語の品詞に違いがありますね。

名詞としての”this”と形容詞の”nice”です。

ここの違いが先程の配置転換のするしないに影響しているのです。

名詞であれば配置転換あり、形容詞であれば配置転換なしと覚えられますね。

参考にしてみてください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次