十人十色とあるように、価値観がバラバラな私達人間。
時には「ムッ」とくる事もありますよね。
人の態度がものすごく横柄に感じたり、偉そうに御託を並べてきたときに言ってやりたい一言。
「何様のつもりですか」?
これを英語では、どのように伝えたらいいでしょうか?
こんんちは!シゲル(@shigemaropress)です。
日本生まれ、日本育ちで偏差値53の高校を卒業しましたが、TOEIC965、IELTSは7.0取得し、英語を使う会社で働きつつ、副業で外国人を相手にビジネスをして外貨を稼いでいます。
この記事では、洋楽のサビでも使われている言い回しを紹介します。
- Who do you think you are
このフレーズはクリスティーナ・ペリー(Christina Perri)の”Jar of Hearts”という曲の中で使われています。
ちなみ歌詞はこちら
この表現、直訳すると「自分のこと誰だとおもっているの」?となります。
“who are you”と”do you think” を組み合わせた形です。
このようなwh語(5W1H)と疑問文の組み合わせは結構頻繁に話されています。
間接疑問文と言われているものですね。
2つ例を出して考えてみます。
例1:「これは何だと思う」?
“what is this“と”do you think“の組み合わせです。
では「何様のつもり」の”who do you think you are”の語順と同じにあわせてみましょう。
“do you think”を”who”の後にねじ込んでますね。
そして”are you”の語順を”you are”に配置転換してます。
これを例文に適用すると
“What do you think this is“となりますね。
これが正解。
ではもう一つ
外食にどこ食べに行こうか友達と話しているとき。
例2:「何がいいと思う」?
“What is nice“と”do you think“の組み合わせです。
先程と同じように”what”の後に”do you think”をねじ込みます。
“what do you think is nice“
これが正解
この例では”is”と”nice”をひっくり返して
“what do you think nice is“
とはならないんです。
なぜ今回の例では配置転換をしないのか?
- “what is this”
- “What is nice”
上2つの違いはなんでしょう?
それを見極める為に品詞の大まかな理解が必要です。
“is”の後の単語の品詞に違いがありますね。
名詞としての”this”と形容詞の”nice”です。
ここの違いが先程の配置転換のするしないに影響しているのです。
名詞であれば配置転換あり、形容詞であれば配置転換なしと覚えられますね。
参考にしてみてください。