“Gift” or “Present” ? お中元・お歳暮は英語で何?

日本では、お世話になった方々や、取引先等、仕事でお付き合いのある人々への贈り物として「お中元」と「お歳暮」がありますよね。

どちらとも「贈り物」ですから、英語では”Present” や”Gift”が思い浮かぶかと思います。

どちらの単語を使うのが適切なのでしょうか?

先にシゲル的解釈に基づく回答を紹介します。

  • お歳暮
    → End of Year Gift
  • お中元
    → Mid Year Gift

となります。

もちろん、”present”でも意味は通じますが、この二つのニュアンスの違いを踏まえた上で、上記の表現になりました。

下記に、ニュアンスの違いをまとめていきます。

僕自身も、そこまで厳密に2つの違いを認識していなかったので、ネットでネイティブ達の意見を探してみました。

引用元:
English for Students
Quora

まずは“present”

  • more informal(口語チック)
  • 同等・または目下の者→目上の方へ
  • 誕生日・クリスマスといった特別な行事と紐付けして
  • 金額よりも、気持ちを重視

次に“Gift”

  • 価値(金額)が高い
  • 目上→目下
  • 特定の機会にとらわれない
  • 受取人が圧倒されるような代物
  • かしこまった言い方

ということです。

やはりビジネスで使われる場合は、カジュアルよりはかしこまった言い方がよろしいかと思います

実際に英語圏の新聞記事に”End of year gift”とタイトルに使われていましたので紹介します

お歳暮 英語
お歳暮を英語で表現

ニュース記事のタイトルは「親が先生への年末の贈り物として散財する」というものです。

“Splurge” の意味は「散財する」です。

ちなみに、「お歳暮」や「お中元」を英語で説明できますか?

どういった意味合いで、何を目的としてこのような贈り物をするのでしょうか?

英文作成の練習もかねて、ぜひ挑戦してみてください。

参考にしてみてください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次